地址:赣州黄金开发区金岭西路
(车管所对面)九鼎广告
电话:0797-8456119
Q Q:1612341118
1612348881
E-mail:1612341118@qq.com
网址:http://www.jd0797.com
就在《后浪》刷屏的那天
苹果宣布了新版Macbook Pro
因为前者的刷屏
苹果这事很快被拍在了沙滩上
没激起太大浪花
这次的文案也和产物宣布一样
都略显低调
虽然看点也不是没有
许多人好奇苹果的文案出自哪家告白公司
其实并不是告白公司出品
而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言处事供给商)
譬喻2019年苹果大陆的LSP就是Moravia
每次新品宣布,港澳台三地文案齐聚加州
按照英文原版文案做本土化翻译
然后一并交给苹果全球创意总监审稿
第一要义,不是出彩,不是接地气
而是忠于英文原版
本日,我们把本次三地苹果新品文案的翻译
连同英文原版一并呈给你
让你也体验一把苹果全球创意总监的feel
来批评一下这些文案的孰优孰劣
封面文案:
每次新品宣布的封面文案,也就是Key-headline(主标题)
是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在
它会被放在官网最显眼位置,海报的正中
被无数业内、业外人士批评、吐槽
好比当年的Bigger than bigger.
乔帮主活着时,封面文案都是他亲自来
好比iPhone4那句
This changes everything.Again.
(再一次,改变一切)
他归天后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管磋商定稿。
本次新品Macbook Pro封面文案并未代替SE,
仅仅屈居在Mac板块:
⊙英文原版:
Power. Moves.
⊙中文直译:
气力。移动。
⊙三地翻译:
①大陆:
动力,动作力。
②香港:
强大,随行。
③台湾:
强大。随行。
大陆“叠字狂魔”本色依旧。别的,针对香港和台湾文案相互抄功课的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。
10组卖点文案:
除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点先容。
■ Performance 机能
⊙英文原版:
Portable powerhouse.
⊙中文直译:
随身的动力源
⊙三地翻译:
①大陆:
随身的实力派。
②香港:
强劲动力,带在身。
③台湾:
满载实力,动作自如。
这几句,照旧略能看出三地语境的差别,总体无功无过,无话可说。
■ Processor and Memory 处理惩罚器和内存
⊙英文原版:
More power at its cores.
⊙中文直译:
它的焦点有更多的能量。
⊙三地翻译:
①大陆:
动力汹涌,正是焦点地址。
②香港:
更强气力,源于焦点。
③台湾:
更强威力,源自焦点。
大陆文案显然是不甘平庸的,有必然的二次创作,还用到押韵。港台文案则更方向直译。别的,针对香港和台湾文案相互抄功课的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。
这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?恶作剧的。
■ Graphics 图形处理惩罚器
⊙英文原版:
Eye-opening graphics performance.
⊙中文直译:
令人大开眼界的图形机能。
⊙三地翻译:
①大陆:
卓越的图形处理惩罚机能,
令人眼界大开。
②香港:
图像效能表示,令人眼界大开。
③台湾:
画图表示,让人眼界大开。
英文文案自己已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,暂时这样好了。
■ SSD Storage 固态硬盘
⊙英文原版:
Make quicker work of everything.
⊙中文直译:
让每件事都做得更快。
⊙三地翻译:
①大陆:
身手利落,做什么都快。
②香港:
事事更爽快处理惩罚。
③台湾:
做什么,都更快。
大陆文案再次举办了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港较量接他何处的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节拍感。
照我说,莫非不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的气势气魄吗?大概因为这句话已经被房地产告白用烂了。
■ Magic Keyboard 妙控键盘
⊙英文原版:
A powerful arrangement.
⊙中文直译:
一个强大的布置。
赣州九鼎广告,港台大陆谁更赞?" src="/uploads/allimg/c200509/15Y0150L19C0-N414.jpg" />
⊙三地翻译:
①大陆:
要害机关,全盘布置。
②香港:
批示若定,全盘巧布置。
③台湾:
机关布置,揭示强大力大举量。
这句就锋利了,大陆文案公然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙的很。香港文案这次也有必然的加工。台湾文案则更忠于原义。
■ Apple T2 安详芯片
⊙英文原版:
The next generation of security.
⊙中文直译:
下一代的安详。
①大陆:
将安详性晋升到新地步。
②香港:
新一代的安详保障。
③台湾:
下一代的安详技能。
大陆文案继承着他的二次创作,把“下一代”转化为“新地步”,花心思了。港台依然是倾向于直译,别的改了几个字,我就冒充没看出你们在相互抄功课吧。
■ Display and Audio 显示与音响
⊙英文原版:
Easy on the eyes.
Music to your ears.
⊙中文直译:
赏心好看。感人音乐。
①大陆:
瞥见的是舒适,
听到的是悦耳。
②香港:
好看,悦耳。
③台湾:
舒适好看,动人悦耳。
大陆文案重形式。香港文案偏简捷。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。
■ Thunderbolt 3 接口
⊙英文原版:
The most powerful and
versatile port ever.
⊙中文直译:
有史以来最强大、最全面的端口。
①大陆:
先进的端口,
成果强大且用途遍及。
②香港:
向来最强大、最多元的毗连埠。
③台湾:
向来最强大、最多用途的毗连埠。
大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“毗连埠”还蛮好玩,别的其实香港和台湾基础就是同一个文案吧!
■ Sidecar 随航成果
⊙英文原版:
Extend your desktop.
With iPad.
⊙中文直译:
用iPad扩展你的桌面。
①大陆:
iPad 脱手,为你扩展桌面空间。
②香港:
用iPad,延伸你的桌面。
③台湾:
iPad,为你延伸桌面。
大陆文案我行我素,在直译中插手他的二次创作,依然是拟人“iPad脱手”。香港和台湾文案,依然直译,依然抄功课。
■ Sidecar 随航成果
⊙英文原版:
Express your creativity.
With Apple Pencil.
⊙中文直译:
用Apple Pencil,表达你的缔造力。
①大陆:
Apple Pencil 在手,创作随心趁手。
②香港:
拿起Apple Pencil,挥洒创意。
③台湾:
用Apple Pencil,挥洒你的创意。
大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的时机,香港和台湾的文案直接略过吧,开心就好。
■ Mac + iPhone
⊙英文原版:
All together now.
⊙中文直译:
此刻都在一起。
①大陆:
同心合力好同伴。
②香港:
齐苦衷事成。
③台湾:
全面相助进击。
这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出气势气魄,太难了。
我似乎能感受出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。
本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,等候苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。
假如你是苹果全球创意总监,你更满足哪个文案的表示呢?
·END·