制作安装
Printing


地址:赣州黄金开发区金岭西路
(车管所对面)九鼎广告

电话:0797-8456119

Q Q:1612341118
1612348881

E-mail:1612341118@qq.com

网址:http://www.jd0797.com

您当前的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 >
苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?
日期:2020-05-09 17:04 来源:赣州九鼎广告点击: 阅读【大 中 小】

  就在《后浪》刷屏的那天

苹果宣布了新版Macbook Pro

因为前者的刷屏

苹果这事很快被拍在了沙滩上

没激起太大浪花


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?

这次的文案也和产物宣布一样

都略显低调

虽然看点也不是没有


许多人好奇苹果的文案出自哪家告白公司

其实并不是告白公司出品

而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言处事供给商)

譬喻2019年苹果大陆的LSP就是Moravia


每次新品宣布,港澳台三地文案齐聚加州

按照英文原版文案做本土化翻译

然后一并交给苹果全球创意总监审稿

第一要义,不是出彩,不是接地气

而是忠于英文原版


本日,我们把本次三地苹果新品文案的翻译

连同英文原版一并呈给你

让你也体验一把苹果全球创意总监的feel

来批评一下这些文案的孰优孰劣


  封面文案:

每次新品宣布的封面文案,也就是Key-headline(主标题)

是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在

它会被放在官网最显眼位置,海报的正中

被无数业内、业外人士批评、吐槽

好比当年的Bigger than bigger.


乔帮主活着时,封面文案都是他亲自来

好比iPhone4那句

This changes everything.Again.

(再一次,改变一切)


他归天后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管磋商定稿。


本次新品Macbook Pro封面文案并未代替SE,

仅仅屈居在Mac板块:


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


⊙英文原版:

Power. Moves.

⊙中文直译:

气力。移动。


⊙三地翻译:

①大陆:

动力,动作力。

②香港:

强大,随行。

③台湾:

强大。随行。


大陆“叠字狂魔”本色依旧。别的,针对香港和台湾文案相互抄功课的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。


  10组卖点文案:

除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点先容。 


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


■ Performance 机能

⊙英文原版:

Portable powerhouse.

⊙中文直译:

随身的动力源


⊙三地翻译:

①大陆:

随身的实力派。

②香港:

强劲动力,带在身。

③台湾:

满载实力,动作自如。


这几句,照旧略能看出三地语境的差别,总体无功无过,无话可说。


■ Processor and Memory 处理惩罚器和内存

⊙英文原版:

More power at its cores.

⊙中文直译:

它的焦点有更多的能量。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


⊙三地翻译:

①大陆:

动力汹涌,正是焦点地址。

②香港:

更强气力,源于焦点。

③台湾:

更强威力,源自焦点。


大陆文案显然是不甘平庸的,有必然的二次创作,还用到押韵。港台文案则更方向直译。别的,针对香港和台湾文案相互抄功课的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。


这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?恶作剧的。


■ Graphics 图形处理惩罚器

⊙英文原版:

Eye-opening graphics performance.

⊙中文直译:

令人大开眼界的图形机能。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


⊙三地翻译:

①大陆:

卓越的图形处理惩罚机能,

令人眼界大开。

②香港:

图像效能表示,令人眼界大开。

③台湾:

画图表示,让人眼界大开。


英文文案自己已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,暂时这样好了。


■ SSD Storage 固态硬盘

⊙英文原版:

Make quicker work of everything.

⊙中文直译:

让每件事都做得更快。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


⊙三地翻译:

①大陆:

身手利落,做什么都快。

②香港:

事事更爽快处理惩罚。

③台湾:

做什么,都更快。


大陆文案再次举办了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港较量接他何处的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节拍感。


照我说,莫非不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的气势气魄吗?大概因为这句话已经被房地产告白用烂了。


■ Magic Keyboard 妙控键盘

⊙英文原版:

A powerful arrangement.

⊙中文直译:

一个强大的布置。


苹果又出新文案,<a href=赣州九鼎广告,港台大陆谁更赞?" src="/uploads/allimg/c200509/15Y0150L19C0-N414.jpg" />


⊙三地翻译:

①大陆:

要害机关,全盘布置。

②香港:

批示若定,全盘巧布置。

③台湾:

机关布置,揭示强大力大举量。


这句就锋利了,大陆文案公然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙的很。香港文案这次也有必然的加工。台湾文案则更忠于原义。


■ Apple T2 安详芯片

⊙英文原版:

The next generation of security.

⊙中文直译:

下一代的安详。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


①大陆:

将安详性晋升到新地步。

②香港:

新一代的安详保障。

③台湾:

下一代的安详技能。


大陆文案继承着他的二次创作,把“下一代”转化为“新地步”,花心思了。港台依然是倾向于直译,别的改了几个字,我就冒充没看出你们在相互抄功课吧。


■ Display and Audio 显示与音响

⊙英文原版:

Easy on the eyes.

Music to your ears.

⊙中文直译:

赏心好看。感人音乐。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


①大陆:

瞥见的是舒适,

听到的是悦耳。

②香港:

好看,悦耳。

③台湾:

舒适好看,动人悦耳。


大陆文案重形式。香港文案偏简捷。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。


■ Thunderbolt 3 接口

⊙英文原版:

The most powerful and 

versatile port ever.

⊙中文直译:

有史以来最强大、最全面的端口。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


①大陆:

先进的端口,

成果强大且用途遍及。

②香港:

向来最强大、最多元的毗连埠。

③台湾:

向来最强大、最多用途的毗连埠。


大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“毗连埠”还蛮好玩,别的其实香港和台湾基础就是同一个文案吧!


■ Sidecar 随航成果

⊙英文原版:

Extend your desktop. 

With iPad.

⊙中文直译:

用iPad扩展你的桌面。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


①大陆:

iPad 脱手,为你扩展桌面空间。

②香港:

用iPad,延伸你的桌面。

③台湾:

iPad,为你延伸桌面。


大陆文案我行我素,在直译中插手他的二次创作,依然是拟人“iPad脱手”。香港和台湾文案,依然直译,依然抄功课。


■ Sidecar 随航成果

⊙英文原版:

Express your creativity. 

With Apple Pencil.

⊙中文直译:

用Apple Pencil,表达你的缔造力。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


①大陆:

Apple Pencil 在手,创作随心趁手。

②香港:

拿起Apple Pencil,挥洒创意。

③台湾:

用Apple Pencil,挥洒你的创意。


大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的时机,香港和台湾的文案直接略过吧,开心就好。


■ Mac + iPhone

⊙英文原版:

All together now.

⊙中文直译:

此刻都在一起。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


①大陆:

同心合力好同伴。

②香港:

齐苦衷事成。

③台湾:

全面相助进击。


这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出气势气魄,太难了。


我似乎能感受出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,等候苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。


假如你是苹果全球创意总监,你更满足哪个文案的表示呢?


·END·苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?





版权所有:Copyright © 2011-至今 jd0797.com. 赣州九鼎广告

地址:赣州市黄金开发区金岭西路(车管所对面)九鼎广告 |备案号 赣ICP备12009043号-2

本站服务于:赣州广告,赣州墙体广告,赣州排队系统,赣州广告安装,赣州宣传栏 网站技术支持:赣州九鼎广告